Korrespondent und Übersetzer

Zur Arbeit eines Korrespondenten gehört auch die Funktion des Übersetzers.

Man kann diese Funktion sprachlich verstehen, aber auch kulturell.

Ich meine das so:

Umgangssprache (frz.)Französisch (amtl.)Deutsch (Übers.)
PUTAING!Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur le sujet suivant...Sehr geehrter Herr Bürgermeister,
J'suis handyMa mobilité est malheureusement réduiteDarf ich Sie darauf aufmerksam machen, dass nicht alle Menschen mit der gleichen Leichtigkeit Treppen hoch steigen können
Marche jamais votre trucJ'aimerai vous signaler un malfonctionnement d'un bien public...Ein wachsamer Bürger musste entdecken, dass eine Rolltreppe vorübergehend still steht.
Fête qlq chose!Monsieur Le Maire, s'il vous plaît, veuillez prendre note de l'obligation éventuelle d' un lancement officiel d'une demande de traveaux publics.Ich würde gerne einen Bürgerantrag an die Gemeindeversammlung stellen zwecks Vergabe eines Notkredits für Reparaturarbeiten.
SvpJe vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.Hochachtungsvoll.
No tags for this post.

Autor: Charles Liebherr

…arbeitet seit Mitte 2014 als Frankreich-Korrespondent
für Radio SRF in Paris.
…war zuvor einige Jahre Wirtschaftsredaktor bei SRF in Bern.
…war ein Onliner der ersten Stunden.
…mag Reportagen und besonders zwei Frauen.